Rian Thum's book Islamic China: An Asian History offers well researched and nuanced appraises of the history of Islam in China - especially regarding the creation of books, and the reading of books, as well as educational systems. Much of what he writes regarding the Persian language probably very well held for the Kaifeng Jewish Community:
For Chinese-speaking Muslims before the modernist educational reforms of the twentieth century, the most common initial experience of learning to read for comprehension was in Persian, not Chinese or even Arabic. Pp 56-57
The Kaifeng Community has no religious texts in Chinese, and only some texts have very short Chinese figures. It does not appear that the language of religious instruction was Chinese. This has been a criticism of the Kaifeng Community: without any religious books in Chinese, when their knowledge of Hebrew eroded, there was no religious literature in their native tongue to fall back upon. But there might have been a good reason for this: the language of learning and comprehension of Judaism was not Chinese, but Persian.
Women were educated in Persian in Chinese Muslim communities, a firm indication that this was the native tongue of Chinese Muslims:
The nature of specialized women’s education further emphasizes the role of Persian as a foundational medium of basic education. In many parts of China, women’s education followed an abbreviated version of the curriculum outlined by Zhao and Pang, consisting of five texts that came to be known as “the women’s classics.” All five of these texts were Persian texts (authored by men), and all seem to be texts mentioned by Zhao. 56-57
For this culture, and most pre-modern Jewish cultures, women were not expected to learn "male" language like Hebrew, but could and should be instructed about religion and its duties in their native tongues. As Persian was the native language of the Chinese Muslims (all of them, some sub-set?) it was most likely the language of hearth and home in the Kaifeng Jewish Community.
The Judeo-Persian of the Community has been denigrated because of the supposedly stilted nature of some of the JP colophons in the Square Scripture books. But there is good evidence the JP was the fluent native language of the community until very late in their history. Take this page from HUC 931, a Passover Haggadah, pg 57:
This is a JP translation of a Hebrew poem by Saadia Gaon (882-942 CE) called Atta Ga’alta. This book appears to have considerable water damage. Did it survive the 1642 flood, and was then darkened where required? We can see the darkening quite clearly on the word "Ga'alta":
Comments
Post a Comment